Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 5. 3


3
1489
éigué
εἴγε
si toutefois
Cond
2532
kaï
καὶ
même
Conj
1746
éndusaménoï
ἐνδυσάμενοι
ayant été vêtus
V-AMP-NPM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1131
gumnoï
γυμνοὶ
nus
Adj-NPM
2147
héuréthêsométha
εὑρεθησόμεθα
nous serons trouvés
V-FPInd-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

si1489
toutefois1489
,
même2532
en1746
étant1746
vêtus1746
,
nous
ne3756
sommes2147
pas3756
trouvés2147
nus1131
.

Traduction révisée

si toutefois, même en étant vêtus, nous ne sommes pas trouvés nus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειγε
ειγε
ει


γε
και
και
και
ενδυσαμενοι
ενδυσαμενοι
εκδυσαμενοι
ου
ου
ου
γυμνοι
γυμνοι
γυμνοι
ευρεθησομεθα
ευρεθησομεθα
ευρεθησομεθα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale