Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 3. 9


9
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588


le
Art-NSF
1248
diakonia
διακονία
ministère
N-DSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2633
katakriséôs
κατακρίσεως
condamnation
N-GSF
1391
doxa
δόξα
[a été] gloire
N-NSF
-

,
,
4183
pollô
πολλῷ
beaucoup
Adj-DSN
3123
mallon
μᾶλλον
plus
Adv
4052
périsséuéi
περισσεύει
abonde
V-PAInd-3S
3588


le
Art-NSF
1248
diakonia
διακονία
ministère
N-NSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1343
dikaïosunês
δικαιοσύνης
justice
N-GSF
1722
én
ἐν
en
Prep
1391
doxê
δόξῃ
gloire
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
si1487
le3588
ministère1248
de3588
la3588
condamnation2633
a1391
été1391
gloire1391
,
combien4183
plus3123
le3588
ministère1248
de3588
la3588
justice1343
abonde4052
-
t4052
-
il
en1722
gloire1391
!

Traduction révisée

Car si le ministère de la condamnation a été gloire, à plus forte raison le ministère de la justice abonde-t-il en gloire !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
γαρ
γαρ
γαρ
η
η
τη
διακονια
διακονια
διακονια
της
της
της
κατακρισεως
κατακρισεως
κατακρισεως
δοξα
δοξα
δοξα
πολλω
πολλω
πολλω
μαλλον
μαλλον
μαλλον
περισσευει
περισσευει
περισσευει
η
η
η
διακονια
διακονια
διακονια
της
της
της
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
εν
εν
δοξη
δοξη
δοξη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale