Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 3. 8


8
4459
pôs
πῶς
combien
Adv
3780
oukhi
οὐχὶ
ne pas
Prt
3123
mallon
μᾶλλον
plus
Adv
3588


le
Art-NSF
1248
diakonia
διακονία
ministère
N-NSF
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
Esprit
N-GSN
1510
éstaï
ἔσται
sera-t-il
V-FDmInd-3S
1722
én
ἐν
en
Prep
1391
doxê
δόξῃ
gloire
N-DSF
-

;
?

Traduction J.N. Darby

combien4459
plus3123
le3588
ministère1248
de3588
l’3588
Esprit4151
ne3780
subsistera1510
-
t1510
-
il
pas3780
en1722
gloire1391
!

Traduction révisée

à plus forte raison le ministère de l’Esprit ne subsistera-t-il pas en gloire ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πως
πως
πως
ουχι
ουχι
ουχι
μαλλον
μαλλον
μαλλον
η
η
η
διακονια
διακονια
διακονια
του
του
του
πνευματος
πνευματος
πνευματος
εσται
εσται
εσται
εν
εν
εν
δοξη
δοξη
δοξη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale