Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 3. 10


10
2532
kaï
καὶ
Aussi
Conj
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1392
dédoxastaï
δεδόξασται
a été glorifié
V-RPInd-3S
3588
to
τὸ
ce qui
Art-NSN
1392
dédoxasménon
δεδοξασμένον
ayant été glorifié
V-RPP-NSN
1722
én
ἐν
sous
Prep
5129
toutô
τούτῳ
ce
PrD-DSN
3588

τῷ
-
Art-DSN
3313
méréi
μέρει
rapport
N-DSN
1752
héinékén
εἵνεκεν
à cause de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5235
hupérballousês
ὑπερβαλλούσης
[l’]emportant de beaucoup
V-PAP-GSF
1391
doxês
δόξης
gloire
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
aussi2532
ce3588
qui3588
a1392
été1392
glorifié1392
n’3756
a1392
pas3756
été1392
glorifié1392
sous1722
ce5129
rapport3313
,
à
cause1752
de
la3588
gloire1391
qui
l’
emporte5235
de
beaucoup5235
.

Traduction révisée

En fait, de ce point de vue, ce qui alors a été marqué par la gloire n’a pas été glorifié en comparaison de cette gloire qui lui est infiniment supérieure.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
γαρ
γαρ
γαρ
ου
ου
ου
δεδοξασται
δεδοξασται
δεδοξασται
το
το
το
δεδοξασμενον
δεδοξασμενον
δεδοξασμενον
εν
εν
εν
τουτω
τουτω
τουτω
τω
τω
τω
μερει
μερει
μερει
εινεκεν
ενεκεν
εινεκεν
της
της
της
υπερβαλλουσης
υπερβαλλουσης
υπερβαλλουσης
δοξης
δοξης
δοξης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale