Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 3. 11


11
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
to
τὸ
ce qui
Art-NSN
2673
katargouménon
καταργούμενον
devant prendre fin
V-PPP-NSN
1223
dia
διὰ
[a été introduit] avec
Prep
1391
doxês
δόξης
gloire
N-GSF
-

,
,
4183
pollô
πολλῷ
bien
Adj-DSN
3123
mallon
μᾶλλον
plus
Adv
3588
to
τὸ
ce qui
Art-NSN
3306
ménon
μένον
demeurant
V-PAP-NSN
1722
én
ἐν
en
Prep
1391
doxê
δόξῃ
gloire
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
si1487
ce3588
qui3588
devait2673
prendre2673
fin2673
[
a1223
été1223
introduit1223
]
avec1223
gloire1391
,
bien4183
plus3123
ce3588
qui3588
demeure3306
[
subsistera1722
-
t1722
-
il
]
en1722
gloire1391
!

Traduction révisée

Car si ce qui devait prendre fin [a été introduit] avec gloire, à plus forte raison ce qui demeure [subsistera-t-il] en gloire !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
γαρ
γαρ
γαρ
το
το
το
καταργουμενον
καταργουμενον
καταργουμενον
δια
δια
δια
δοξης
δοξης
δοξης
πολλω
πολλω
πολλω
μαλλον
μαλλον
μαλλον
το
το
το
μενον
μενον
μενον
εν
εν
εν
δοξη
δοξη
δοξη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale