2 Corinthiens 3. 1
1
756
Arkhométha
Ἀρχόμεθα
Commençons-nous
V-PMInd-1P
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
nous-mêmes
PrRef-3APM
4921
sunistanéin
συνιστάνειν
à nous recommander
V-PAInf
-
;
?
5535
khrêdzomén
χρῄζομεν
avons-nous besoin
V-PAInd-1P
5100
tinés
τινες
quelques-uns
PrInd-NPM
4956
sustatikôn
συστατικῶν
de recommandation
Adj-GPM
1992
épistolôn
ἐπιστολῶν
de lettres
N-GPF
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
4956
sustatikôn
συστατικῶν
[de lettres] de recommandation
Adj-GPM
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Commençons756
-
nous
de
nouveau3825
à
nous
recommander4921
nous
-
mêmes1438
?
Ou2228
avons5535
-
nous
besoin5535
,
comme5613
quelques5100
-
uns5100
,
de
lettres1992
de
recommandation4956
pour4314
vous5209
ou2228
de
lettres4956
de
recommandation4956
de1537
votre5216
part5216
?
Traduction révisée
Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes ? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation pour vous ou de lettres de recommandation de votre part ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αρχομεθα
αρχομεθα
αρχομεθα
παλιν
παλιν
παλιν
εαυτους
εαυτους
εαυτους
συνιστανειν
συνιστανειν
συνιστανειν
η
ει
η
μη
μη
μη
χρηζομεν
χρηζομεν
χρηζομεν
ως
ως
ως
τινες
τινες
τινες
συστατικων
συστατικων
συστατικων
επιστολων
επιστολων
επιστολων
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
η
η
η
εξ
εξ
εξ
υμων
υμων
υμων
συστατικων
συστατικων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby