Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 3. 2


2
3588


La
Art-NSF
1992
épistolê
ἐπιστολὴ
lettre
N-NSF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
1510
ésté
ἐστέ
vous êtes
V-PAInd-2P
-

,
,
1449
énguégramménê
ἐνγεγραμμένη
ayant été écrite
V-RPP-NSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2588
kardiaïs
καρδίαις
cœurs
N-DPF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

,
,
1097
guinôskoménê
γινωσκομένη
étant connue
V-PPP-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
314
anaguinôskoménê
ἀναγινωσκομένη
étant lue
V-PPP-NSF
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
[les] hommes
N-GPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Vous
êtes1510
,
vous5210
,
notre 3588, 2257
lettre1992
,
écrite1449
dans1722
nos 3588, 2257
cœurs2588
,
connue1097
et2532
lue314
de5259
tous3956
les
hommes444
;

Traduction révisée

Notre lettre, c’est vous : elle est écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
επιστολη
επιστολη
επιστολη
ημων
ημων
ημων
υμεις
υμεις
υμεις
εστε
εστε
εστε
ενγεγραμμενη
εγγεγραμμενη
εγγεγραμμενη
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
καρδιαις
καρδιαις
καρδιαις
ημων
ημων
ημων
γινωσκομενη
γινωσκομενη
γινωσκομενη
και
και
και
αναγινωσκομενη
αναγινωσκομενη
αναγινωσκομενη
υπο
υπο
υπο
παντων
παντων
παντων
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale