2 Corinthiens 2. 17
17
1510
ésmén
ἐσμεν
nous sommes
V-PAInd-1P
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
2585
kapêléuontés
καπηλεύοντες
frelatant
V-PAP-NPM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-
·
;
1505
éilikrinéias
εἰλικρινείας
sincérité
N-GSF
-
,
,
1537
ék
ἐκ
de la part de
Prep
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2714
katénôpion
κατενώπιον
devant
Prep
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
5547
Khristô
Χριστῷ
Christ
N-DSM
2980
laloumén
λαλοῦμεν
nous parlons
V-PAInd-1P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
nous
ne3756
sommes1510
pas3756
comme5613
plusieurs4183
,
qui
frelatent2585
la3588
parole3056
de
Dieu2316
;
mais235
comme5613
avec1537
sincérité1505
,
comme5613
de
la
part1537
de
Dieu2316
,
devant2714
Dieu2316
,
nous
parlons2980
en1722
Christ5547
.
§
Traduction révisée
Car nous ne sommes pas comme plusieurs, qui frelatent la parole de Dieu ; mais avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, nous parlons en Christ.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
εσμεν
εσμεν
εσμεν
ως
ως
ως
οι
οι
οι
πολλοι
λοιποι
πολλοι
καπηλευοντες
καπηλευοντες
καπηλευοντες
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
αλλ
αλλ
αλλ
ως
ως
ως
εξ
εξ
εξ
ειλικρινειας
ειλικρινειας
ειλικρινειας
αλλ
αλλ
αλλ
ως
ως
ως
εκ
εκ
εκ
θεου
θεου
θεου
κατενωπιον
κατενωπιον
κατεναντι
του
του
θεου
θεου
θεου
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
λαλουμεν
λαλουμεν
λαλουμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée