Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 2. 7


7
5620
hôsté
ὥστε
de sorte qu’
Conj
5121
tounantion
τοὐναντίον
au contraire
Adv
3123
mallon
μᾶλλον
plutôt
Adv
5209
humas
ὑμᾶς
pour vous
PrPers-2AP
5483
kharisasthaï
χαρίσασθαι
[vous devriez] pardonner
V-ADmInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3870
parakalésaï
παρακαλέσαι
[le] consoler
V-AAInf
-

,
,
3381
mêpôs
μήπως
de peur que
Conj
3588

τῇ
par une
Art-DSF
4053
périssotéra
περισσοτέρᾳ
excessive
Adj-DSF
3077
lupê
λύπῃ
tristesse
N-DSF
2666
katapothê
καταποθῇ
soit accablé
V-APSubj-3S
3588
ho

un
Art-NSM
5108
toïoutos
τοιοῦτος
tel [homme]
PrD-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

de
sorte5620
qu’
au5121
contraire5121
vous5209
devriez5483
plutôt3123
pardonner5483
et2532
consoler3870
,
de
peur3381
qu’
un3588
tel5108
homme5108
ne
soit2666
accablé2666
par3588
une
tristesse3077
excessive4053
.

Traduction révisée

au contraire vous devriez plutôt pardonner et consoler, de peur qu’un tel homme ne soit accablé par une tristesse excessive.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωστε
ωστε
ωστε
τουναντιον
τουναντιον
τουναντιον
μαλλον
μαλλον
μαλλον
υμας
υμας
υμας
χαρισασθαι
χαρισασθαι
χαρισασθαι
και
και
και
παρακαλεσαι
παρακαλεσαι
παρακαλεσαι
μηπως
μηπως
μη


πως
τη
τη
τη
περισσοτερα
περισσοτερα
περισσοτερα
λυπη
λυπη
λυπη
καταποθη
καταποθη
καταποθη
ο
ο
ο
τοιουτος
τοιουτος
τοιουτος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale