Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 2. 6


6
2425
hikanon
ἱκανὸν
Suffisante
Adj-NSN
3588

τῷ
pour un
Art-DSM
5108
toïoutô
τοιούτῳ
tel [homme]
PrD-DSM
3588


[est] la
Art-NSF
2009
épitimia
ἐπιτιμία
punition
N-NSF
3778
haütê
αὕτη
celle-ci
PrD-NSF
3588


laquelle [a été infligée]
Art-NSF
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tôn
τῶν
le
Art-GPM
4119
pléionôn
πλειόνων
grand nombre
Adj-GPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Il
suffit2425
,
pour3588
un3588
tel5108
homme5108
,
de
cette 3588, 3778
punition2009
[
qui
lui3588
a3588
été3588
infligée3588
]
par5259
le3588
grand4119
nombre4119
,

Traduction révisée

Il suffit, pour un tel homme, de cette sanction [qui lui a été infligée] par le grand nombre :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ικανον
ικανον
ικανον
τω
τω
τω
τοιουτω
τοιουτω
τοιουτω
η
η
η
επιτιμια
επιτιμια
επιτιμια
αυτη
αυτη
αυτη
η
η
η
υπο
υπο
υπο
των
των
των
πλειονων
πλειονων
πλειονων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale