Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 2. 11


11
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4122
pléonéktêthômén
πλεονεκτηθῶμεν
nous soyons circonvenus
V-APSubj-1P
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
4567
Satana
Σατανᾶ
Satan
N-GSM
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3540
noêmata
νοήματα
desseins
N-APN
50
agnooumén
ἀγνοοῦμεν
nous ignorons
V-PAInd-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

afin2443
que2443
nous
ne3361
soyons4122
pas3361
circonvenus4122
par5259
Satan4567
,
car1063
nous
n’3756
ignorons50
pas3756
ses 846, 3588
desseins3540
.
§

Traduction révisée

pour que Satan ne prenne pas l’avantage sur nous, car nous n’ignorons pas ses intentions.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
πλεονεκτηθωμεν
πλεονεκτηθωμεν
πλεονεκτηθωμεν
υπο
υπο
υπο
του
του
του
σατανα
σατανα
σατανα
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
αυτου
αυτου
αυτου
τα
τα
τα
νοηματα
νοηματα
νοηματα
αγνοουμεν
αγνοουμεν
αγνοουμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale