Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 12. 21


21
3361

μὴ
de peur que
Prt-N
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
2064
élthontos
ἐλθόντος
étant venu
V-2AAP-GSM
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
5013
tapéinôsê
ταπεινώσῃ
humilie
V-AASubj-3S
3165

με
moi
PrPers-1AS
3588
ho

le
Art-NSM
2316
Théos
Θεός
Dieu
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
4314
pros
πρὸς
quant à
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3996
pénthêsô
πενθήσω
je sois affligé à l’occasion de
V-AASubj-1S
4183
pollous
πολλοὺς
plusieurs
Adj-APM
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
4258
proêmartêkotôn
προημαρτηκότων
ayant péché auparavant
V-RAP-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3340
métanoêsantôn
μετανοησάντων
s’étant repentis
V-AAP-GPM
1909
épi
ἐπὶ
de
Prep
3588

τῇ
l’
Art-DSF
167
akatharsia
ἀκαθαρσίᾳ
impureté
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4202
pornéia
πορνείᾳ
[de la] fornication
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
766
asélguéia
ἀσελγείᾳ
[de l’]impudicité
N-DSF
3739


qu’
PrRel-DSF
4238
épraxan
ἔπραξαν
ils ont commises
V-AAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et3361
qu’
étant3361
de
nouveau3825
revenu2064
[
au
milieu
de
vous
]
,
mon 3588, 3450
Dieu2316
ne
m’3165
humilie5013
quant4314
à
vous5209
,
et2532
que
je
ne
sois3996
affligé3996
à
l’
occasion3996
de
plusieurs4183
de
ceux3588
qui
ont4258
péché4258
auparavant4258
et2532
qui
ne3361
se3340
sont3340
pas3361
repentis3340
de1909
l’3588
impureté167
et2532
de
la
fornication4202
et2532
de
l’
impudicité766
qu’3739
ils
ont4238
commises4238
.
§

Traduction révisée

et qu’à mon retour [parmi vous] mon Dieu ne m’humilie à votre sujet. Je crains d’être affligé à propos de plusieurs de ceux qui ont péché auparavant, et ne se sont pas repentis de l’impureté, de la fornication et des débauches qu’ils ont commises.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
παλιν
παλιν
παλιν
ελθοντος
ελθοντα
ελθοντος
μου
με
μου
ταπεινωση
ταπεινωσει
ταπεινωση
με

με
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
μου
μου
μου
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
και
και
και
πενθησω
πενθησω
πενθησω
πολλους
πολλους
πολλους
των
των
των
προημαρτηκοτων
προημαρτηκοτων
προημαρτηκοτων
και
και
και
μη
μη
μη
μετανοησαντων
μετανοησαντων
μετανοησαντων
επι
επι
επι
τη
τη
τη
ακαθαρσια
ακαθαρσια
ακαθαρσια
και
και
και
πορνεια
πορνεια
πορνεια
και
και
και
ασελγεια
ασελγεια
ασελγεια
η
η
η
επραξαν
επραξαν
επραξαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale