Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 12. 2


2
1492
oïda
οἶδα
Je connais
V-RAInd-1S
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
un homme
N-ASM
1722
én
ἐν
en
Prep
5547
Khristô
Χριστῷ
Christ
N-DSM
4253
pro
πρὸ
il y a
Prep
2094
étôn
ἐτῶν
ans
N-GPN
1180
dékatéssarôn
δεκατεσσάρων
quatorze
Adj-GPN
-

,
,
-

(
(
1535
éité
εἴτε
si
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
4983
sômati
σώματι
[le] corps
N-DSN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïda
οἶδα
je sais
V-RAInd-1S
-

·
;
1535
éité
εἴτε
si
Conj
1622
éktos
ἐκτὸς
hors
Adv
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
4983
sômatos
σώματος
corps
N-GSN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïda
οἶδα
je sais
V-RAInd-1S
-

·
;
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1492
oïdén
οἶδεν
sait
V-RAInd-3S
-

)
)
-

,
,
726
harpaguénta
ἁρπαγέντα
ayant été ravi
V-2APP-ASM
3588
ton
τὸν
un
Art-ASM
5108
toïouton
τοιοῦτον
tel [homme]
PrD-ASM
2193
héôs
ἕως
jusqu’au
Adv
5154
tritou
τρίτου
troisième
Adj-GSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
connais1492
un
homme444
en1722
Christ5547
,
qui
,
il
y4253
a4253
141180
ans2094
(
si1535
ce
fut
dans1722
le
corps4983
,
je
ne3756
sais1492
;
si1535
ce
fut
hors1622
du3588
corps4983
,
je
ne3756
sais1492
;
Dieu2316
le
sait1492
)
,
[
je
connais
]
un3588
tel5108
homme5108
qui
a726
été726
ravi726
jusqu’2193
au2193
troisième5154
ciel3772
.

Traduction révisée

Je connais un homme en Christ qui, il y a 14 ans (si ce fut dans le corps, je ne sais ; si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait), [je connais] un tel homme qui a été enlevé jusqu’au troisième ciel.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οιδα
οιδα
οιδα
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
προ
προ
προ
ετων
ετων
ετων
δεκατεσσαρων
δεκατεσσαρων
δεκατεσσαρων
ειτε
ειτε
ειτε
εν
εν
εν
σωματι
σωματι
σωματι
ουκ
ουκ
ουκ
οιδα
οιδα
οιδα
ειτε
ειτε
ειτε
εκτος
εκτος
εκτος
του
του
του
σωματος
σωματος
σωματος
ουκ
ουκ
ουκ
οιδα
οιδα
οιδα
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
οιδεν
οιδεν
οιδεν
αρπαγεντα
αρπαγεντα
αρπαγεντα
τον
τον
τον
τοιουτον
τοιουτον
τοιουτον
εως
εως
εως
τριτου
τριτου
τριτου
ουρανου
ουρανου
ουρανου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale