Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 12. 20


20
5399
phoboumaï
φοβοῦμαι
Je crains
V-PDInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3381
mêpôs
μήπως
que peut-être
Conj
2064
élthôn
ἐλθὼν
étant arrivé
V-2AAP-NSM
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
3634
hoïous
οἵους
tels que
PrCorr-APN
2309
thélô
θέλω
je veux
V-PAInd-1S
2147
héurô
εὕρω
je trouve
V-2AASubj-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2504
kagô
κἀγὼ
et moi
PrPers-1NS-K
2147
héuréthô
εὑρεθῶ
je sois trouvé
V-APSubj-1S
5213
humin
ὑμῖν
par vous
PrPers-2DP
3634
hoïon
οἷον
tel que
PrCorr-ASM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2309
thélété
θέλετε
vous voulez
V-PAInd-2P
-

,
,
3381
mêpôs
μήπως
que peut-être (il y ait)
Conj
2054
éréis
ἔρεις
des querelles
N-NPF
-

,
,
2205
dzêloï
ζῆλοι
des jalousies
N-NPM
-

,
,
2372
thumoï
θυμοί
des colères
N-NPM
-

,
,
2052
érithéiaï
ἐριθεῖαι
des intrigues
N-NPF
-

,
,
2636
katalaliaï
καταλαλιαί
des médisances
N-NPF
-

,
,
5587
psithurismoï
ψιθυρισμοί
des insinuations
N-NPM
-

,
,
5450
phusiôséis
φυσιώσεις
des enflures d’orgueil
N-NPF
-

,
,
181
akatastasiaï
ἀκαταστασίαι
des désordres
N-NPF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Car1063
je
crains5399
que3381
,
quand2064
j’2064
arriverai2064
,
je
ne3756
vous5209
trouve2147
pas3756
tels3634
que
je
voudrais2309
,
et2504
que
moi2504
je
ne
sois2147
trouvé2147
par5213
vous
tel3634
que
vous
ne3756
voudriez2309
pas3756
,
[
et
]
qu’
il
n’3381
y3381
ait3381
des
querelles2054
,
des
jalousies2205
,
des
colères2372
,
des
intrigues2052
,
des
médisances2636
,
des
insinuations5587
,
des
enflures5450
d’
orgueil5450
,
des
désordres181
,

Traduction révisée

Car je crains que, à mon arrivée, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que moi, je sois trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas : qu’il y ait des querelles, des jalousies, des colères, des intrigues, des médisances, des insinuations, des enflures d’orgueil, des désordres,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
φοβουμαι
φοβουμαι
φοβουμαι
γαρ
γαρ
γαρ
μηπως
μηπως
μη


πως
ελθων
ελθων
ελθων
ουχ
ουχ
ουχ
οιους
οιους
οιους
θελω
θελω
θελω
ευρω
ευρω
ευρω
υμας
υμας
υμας
καγω
καγω
καγω
ευρεθω
ευρεθω
ευρεθω
υμιν
υμιν
υμιν
οιον
οιον
οιον
ου
ου
ου
θελετε
θελετε
θελετε
μηπως
μηπως
μη
ερεις
ερεις
πως
ζηλοι
ζηλοι
ερις


ζηλος
θυμοι
θυμοι
θυμοι
εριθειαι
εριθειαι
εριθειαι
καταλαλιαι
καταλαλιαι
καταλαλιαι
ψιθυρισμοι
ψιθυρισμοι
ψιθυρισμοι
φυσιωσεις
φυσιωσεις
φυσιωσεις
ακαταστασιαι
ακαταστασιαι
ακαταστασιαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale