Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 12. 19


19
3819
Palaï
Πάλαι
Longtemps
Adv
1380
dokéité
δοκεῖτε
vous pensez
V-PAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
5213
humin
ὑμῖν
auprès de vous
PrPers-2DP
626
apologoumétha
ἀπολογούμεθα
nous nous justifions
V-PDInd-1P
-

.
.
2714
katénôpion
κατενώπιον
Devant
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
1722
én
ἐν
en
Prep
5547
Khristô
Χριστῷ
Christ
N-DSM
2980
laloumén
λαλοῦμεν
nous parlons
V-PAInd-1P
-

,
,
3588
ta
τὰ
-
Art-NPN
1161

δὲ
et
Conj
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-NPN
-

,
,
27
agapêtoï
ἀγαπητοί
bien-aimés
Adj-VPM
-

,
,
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
3588
tês
τῆς
l’
Art-GSF
5216
humôn
ὑμῶν
édification
PrPers-2GP
3619
oïkodomês
οἰκοδομῆς
de vous
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Vous
avez1380
longtemps3819
pensé1380
que3754
nous
nous
justifions626
auprès5213
de
vous
.
Nous
parlons2980
devant2714
Dieu2316
en1722
Christ5547
,
et1161
toutes3956
choses3956
,
bien27
-
aimés27
,
pour5228
votre 3588, 3619
édification5216
.

Traduction révisée

Vous avez longtemps pensé que nous nous justifions auprès de vous. Devant Dieu, nous parlons en Christ, et absolument tout ce que nous disons, bien-aimés, est pour votre édification.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παλαι
παλιν
παλαι
δοκειτε
δοκειτε
δοκειτε
οτι
οτι
οτι
υμιν
υμιν
υμιν
απολογουμεθα
απολογουμεθα
απολογουμεθα
κατενωπιον
κατενωπιον
κατεναντι
του
του
θεου
θεου
θεου
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
λαλουμεν
λαλουμεν
λαλουμεν
τα
τα
τα
δε
δε
δε
παντα
παντα
παντα
αγαπητοι
αγαπητοι
αγαπητοι
υπερ
υπερ
υπερ
της
της
της
υμων
υμων
υμων
οικοδομης
οικοδομης
οικοδομης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale