Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 12. 18


18
3870
parékalésa
παρεκάλεσα
J’ai prié
V-AAInd-1S
5103
Titon
Τίτον
Tite
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4882
sunapéstéila
συναπέστειλα
j’ai envoyé avec [lui]
V-AAInd-1S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
80
adélphon
ἀδελφόν
frère
N-ASM
-

.
.
3385
mêti
μήτι
Ne pas
Prt
4122
épléonéktêsén
ἐπλεονέκτησεν
s’est-il enrichi aux dépens
V-AAInd-3S
5209
humas
ὑμᾶς
de vous
PrPers-2AP
5103
Titos
Τίτος
Tite
N-NSM
-

;
?
3756
ou
οὐ
Ne pas
Prt-N
3588

τῷ
dans le
Art-DSN
846
aütô
αὐτῷ
même
PrPers-DSN
4151
pnéumati
πνεύματι
esprit
N-DSN
4043
périépatêsamén
περιεπατήσαμεν
avons-nous marché
V-AAInd-1P
-

;
?
3756
ou
οὐ
Ne pas
Prt-N
3588
toïs
τοῖς
sur les
Art-DPN
846
aütoïs
αὐτοῖς
mêmes
PrPers-DPN
2487
ikhnésin
ἴχνεσιν
traces
N-DPN
-

;
?

Traduction J.N. Darby

J’3870
ai3870
prié3870
Tite5103
et2532
j’4882
ai4882
envoyé4882
le3588
frère80
avec4882
lui4882
.
Tite5103
s’ 4122, 5209
est 4122, 5209
-
il
enrichi 4122, 5209
à
vos 4122, 5209
dépens 4122, 5209
?
N’3756
avons4043
-
nous
pas3756
marché4043
dans3588
le
même846
esprit4151
?
N’3756
avons
-
nous
pas3756
marché
sur3588
les
mêmes846
traces2487
?
§

Traduction révisée

J’ai fait appel à Tite et j’ai envoyé le frère avec lui. Est-ce que Tite s’est enrichi à vos dépens ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit ? N’avons-nous pas marché sur les mêmes traces ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παρεκαλεσα
παρεκαλεσα
παρεκαλεσα
τιτον
τιτον
τιτον
και
και
και
συναπεστειλα
συναπεστειλα
συναπεστειλα
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
μητι
μη
μητι

τι
επλεονεκτησεν
επλεονεκτησεν
επλεονεκτησεν
υμας
υμας
υμας
τιτος
τιτος
τιτος
ου
ου
ου
τω
τω
τω
αυτω
αυτω
αυτω
πνευματι
πνευματι
πνευματι
περιεπατησαμεν
περιεπατησαμεν
περιεπατησαμεν
ου
ου
ου
τοις
τοις
τοις
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ιχνεσιν
ιχνεσιν
ιχνεσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale