Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 12. 11


11
1096
Guégona
Γέγονα
Je suis devenu
V-2RAInd-1S
878
aphrôn
ἄφρων
insensé
Adj-NSM
-

,
,
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3165

με
m’
PrPers-1AS
315
ênankasaté
ἠναγκάσατε
y avez contraint
V-AAInd-2P
-

·
;
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3784
ôphéilon
ὤφειλον
j’aurais dû
V-IAInd-1S
5259
huph'
ὑφ᾿
par
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
4921
sunistasthaï
συνίστασθαι
être recommandé
V-PPInf
-

·
;
3762
oudén
οὐδὲν
en rien
Adj-ASN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5302
hustérêsa
ὑστέρησα
j’ai été moindre
V-AAInd-1S
3588
tôn
τῶν
que les
Art-GPM
3029
hupérlian
ὑπερλίαν
plus excellents
Adv
652
apostolôn
ἀποστόλων
apôtres
N-GPM
-

,
,
1487
éi
εἰ
si
Cond
2532
kaï
καὶ
même
Conj
3762
oudén
οὐδέν
rien
Adj-NSN-N
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
suis1096
devenu1096
insensé878
:
vous5210
m’3165
y315
avez315
contraint315
;
car1063
moi1473
,
j’3784
aurais3784
3784
être4921
recommandé4921
par5259
vous5216
;
car1063
je
n’
ai5302
été5302
en3762
rien3762
moindre5302
que3588
les3588
plus3029
excellents3029
apôtres652
,
quoique 1487, 2532
je
ne
sois1510
rien3762
.

Traduction révisée

Je suis devenu insensé : vous m’y avez contraint ; car moi, j’aurais dû être recommandé par vous ; car je n’ai été nullement inférieur aux plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γεγονα
γεγονα
γεγονα
αφρων
αφρων
αφρων

καυχωμενος
υμεις
υμεις
υμεις
με
με
με
ηναγκασατε
ηναγκασατε
ηναγκασατε
εγω
εγω
εγω
γαρ
γαρ
γαρ
ωφειλον
ωφειλον
ωφειλον
υφ
υφ
υφ
υμων
υμων
υμων
συνιστασθαι
συνιστασθαι
συνιστασθαι
ουδεν
ουδεν
ουδεν
γαρ
γαρ
γαρ
υστερησα
υστερησα
υστερησα
των
των
των
υπερλιαν
υπερ
υπερ

λιαν
λιαν
αποστολων
αποστολων
αποστολων
ει
ει
ει
και
και
και
ουδεν
ουδεν
ουδεν
ειμι
ειμι
ειμι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale