2 Corinthiens 12. 10
10
1352
dio
διὸ
C’est pourquoi
Conj
2106
éudokô
εὐδοκῶ
je prends plaisir
V-PAInd-1S
769
asthénéiaïs
ἀσθενείαις
[les] faiblesses
N-DPF
-
,
,
5196
hubrésin
ὕβρεσιν
[les] outrages
N-DPF
-
,
,
318
anankaïs
ἀνάγκαις
[les] nécessités
N-DPF
-
,
,
1375
diôgmoïs
διωγμοῖς
[les] persécutions
N-DPM
-
,
,
4730
sténokhôriaïs
στενοχωρίαις
[les] détresses
N-DPF
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-
·
:
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
770
asthénô
ἀσθενῶ
je suis faible
V-PASubj-1S
-
,
,
1415
dunatos
δυνατός
fort
Adj-NSM
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
C’1352
est1352
pourquoi1352
je
prends2106
plaisir2106
dans1722
les
infirmités769
,
dans1722
les
outrages5196
,
dans1722
les
nécessités318
,
dans1722
les
persécutions1375
,
dans1722
les
détresses4730
pour5228
Christ5547
:
car1063
quand3752
je
suis770
faible770
,
alors5119
je
suis1510
fort1415
.
§
Traduction révisée
C’est pourquoi je prends plaisir dans les faiblesses, dans les outrages, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les détresses, pour Christ : car lorsque je suis faible, alors je suis fort.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
διο
διο
διο
ευδοκω
ευδοκω
ευδοκω
εν
εν
εν
ασθενειαις
ασθενειαις
ασθενειαις
εν
εν
εν
υβρεσιν
υβρεσιν
υβρεσιν
εν
εν
εν
αναγκαις
αναγκαις
αναγκαις
εν
εν
εν
διωγμοις
διωγμοις
διωγμοις
εν
εν
και
στενοχωριαις
στενοχωριαις
στενοχωριαις
υπερ
υπερ
υπερ
χριστου
χριστου
χριστου
οταν
οταν
οταν
γαρ
γαρ
γαρ
ασθενω
ασθενω
ασθενω
τοτε
τοτε
τοτε
δυνατος
δυνατος
δυνατος
ειμι
ειμι
ειμι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée