2 Corinthiens 11. 9
9
3918
parôn
παρὼν
étant présent
V-PAP-NSM
4314
pros
πρὸς
auprès
Prep
5210
humas
ὑμᾶς
de vous
PrPers-2AP
5302
hustérêthéis
ὑστερηθεὶς
ayant été dans le besoin
V-APP-NSM
2655
katénarkêsa
κατενάρκησα
j’ai été à charge
V-AAInd-1S
3762
oudénos
οὐδενός
de personne
Adj-GSM
-
·
;
-
(
(
5303
hustérêma
ὑστέρημά
[le] besoin
N-ASN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
4322
prosanéplêrôsan
προσανεπλήρωσαν
ont suppléé
V-AAInd-3P
80
adélphoï
ἀδελφοὶ
frères
N-NPM
2064
élthontés
ἐλθόντες
étant venus
V-2AAP-NPM
3109
Makédonias
Μακεδονίας
Macédoine
N-GSF
-
)
)
-
·
;
3956
panti
παντὶ
quoi que ce soit
Adj-DSN
4
abarê
ἀβαρῆ
non à charge
Adj-ASM
5213
humin
ὑμῖν
de vous
PrPers-2DP
1683
émaüton
ἐμαυτὸν
moi-même
PrRef-1ASM
5083
étêrêsa
ἐτήρησα
j’ai gardé
V-AAInd-1S
5083
têrêsô
τηρήσω
je me garderai
V-FAInd-1S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
me5302
trouvant5302
auprès4314
de5210
vous5210
et2532
dans5302
le
besoin5302
,
je
n’3756
n’3762
ai2655
été2655
à
charge2655
à
personne3762
;
(
car1063
les3588
frères80
venus2064
de575
Macédoine3109
ont4322
suppléé4322
à
mes3450
besoins5303
;
)
et2532
je
me 1683, 5083
suis 1683, 5083
gardé 1683, 5083
de
vous
être 4, 5213
à
charge 4, 5213
en1722
quoi3956
que
ce3956
soit3956
,
et2532
je
m’5083
en5083
garderai5083
.
Traduction révisée
Et quand j’étais auprès de vous – dans le besoin – je n’ai été à charge à personne, car les frères venus de Macédoine ont pourvu à mes besoins ; je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m’en garderai.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
παρων
παρων
παρων
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
και
και
και
υστερηθεις
υστερηθεις
υστερηθεις
ου
ου
ου
κατεναρκησα
κατεναρκησα
κατεναρκησα
ουδενος
ουδενος
ουθενος
το
το
το
γαρ
γαρ
γαρ
υστερημα
υστερημα
υστερημα
μου
μου
μου
προσανεπληρωσαν
προσανεπληρωσαν
προσανεπληρωσαν
οι
οι
οι
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
ελθοντες
ελθοντες
ελθοντες
απο
απο
απο
μακεδονιας
μακεδονιας
μακεδονιας
και
και
και
εν
εν
εν
παντι
παντι
παντι
αβαρη
αβαρη
αβαρη
υμιν
υμιν
εμαυτον
εμαυτον
εμαυτον
υμιν
ετηρησα
ετηρησα
ετηρησα
και
και
και
τηρησω
τηρησω
τηρησω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée