Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 11. 9


9
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3918
parôn
παρὼν
étant présent
V-PAP-NSM
4314
pros
πρὸς
auprès
Prep
5210
humas
ὑμᾶς
de vous
PrPers-2AP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5302
hustérêthéis
ὑστερηθεὶς
ayant été dans le besoin
V-APP-NSM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2655
katénarkêsa
κατενάρκησα
j’ai été à charge
V-AAInd-1S
3762
oudénos
οὐδενός
de personne
Adj-GSM
-

·
;
-

(
(
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5303
hustérêma
ὑστέρημά
[le] besoin
N-ASN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
4322
prosanéplêrôsan
προσανεπλήρωσαν
ont suppléé
V-AAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
80
adélphoï
ἀδελφοὶ
frères
N-NPM
2064
élthontés
ἐλθόντες
étant venus
V-2AAP-NPM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3109
Makédonias
Μακεδονίας
Macédoine
N-GSF
-

)
)
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
3956
panti
παντὶ
quoi que ce soit
Adj-DSN
4
abarê
ἀβαρῆ
non à charge
Adj-ASM
5213
humin
ὑμῖν
de vous
PrPers-2DP
1683
émaüton
ἐμαυτὸν
moi-même
PrRef-1ASM
5083
étêrêsa
ἐτήρησα
j’ai gardé
V-AAInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5083
têrêsô
τηρήσω
je me garderai
V-FAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
me5302
trouvant5302
auprès4314
de5210
vous5210
et2532
dans5302
le
besoin5302
,
je
n’3756
n’3762
ai2655
été2655
à
charge2655
à
personne3762
;
(
car1063
les3588
frères80
venus2064
de575
Macédoine3109
ont4322
suppléé4322
à
mes3450
besoins5303
;
)
et2532
je
me 1683, 5083
suis 1683, 5083
gardé 1683, 5083
de
vous
être 4, 5213
à
charge 4, 5213
en1722
quoi3956
que
ce3956
soit3956
,
et2532
je
m’5083
en5083
garderai5083
.

Traduction révisée

Et quand j’étais auprès de vous – dans le besoin – je n’ai été à charge à personne, car les frères venus de Macédoine ont pourvu à mes besoins ; je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m’en garderai.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παρων
παρων
παρων
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
και
και
και
υστερηθεις
υστερηθεις
υστερηθεις
ου
ου
ου
κατεναρκησα
κατεναρκησα
κατεναρκησα
ουδενος
ουδενος
ουθενος
το
το
το
γαρ
γαρ
γαρ
υστερημα
υστερημα
υστερημα
μου
μου
μου
προσανεπληρωσαν
προσανεπληρωσαν
προσανεπληρωσαν
οι
οι
οι
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
ελθοντες
ελθοντες
ελθοντες
απο
απο
απο
μακεδονιας
μακεδονιας
μακεδονιας
και
και
και
εν
εν
εν
παντι
παντι
παντι
αβαρη
αβαρη
αβαρη
υμιν
υμιν
εμαυτον
εμαυτον
εμαυτον


υμιν
ετηρησα
ετηρησα
ετηρησα
και
και
και
τηρησω
τηρησω
τηρησω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale