Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 11. 10


10
1510
éstin
ἔστιν
[Comme] est
V-PAInd-3S
225
alêthéia
ἀλήθεια
[la] vérité
N-NSF
5547
Khristou
Χριστοῦ
de Christ
N-GSM
1722
én
ἐν
en
Prep
1698
émoï
ἐμοί
moi
PrPers-1DS
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
-
Conj
3588


la
Art-NSF
2746
kaükhêsis
καύχησις
gloire
N-NSF
3778
haütê
αὕτη
celle-ci
PrD-NSF
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
5420
phraguêsétaï
φραγήσεται
sera interdite
V-2FPInd-3S
1519
éis
εἰς
pour
Prep
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
2824
klimasin
κλίμασιν
contrées
N-DPN
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
882
Akhaïas
Ἀχαΐας
Achaïe
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Comme1510
la
vérité225
de
Christ5547
est1510
en1722
moi1698
,
cette 3588, 3778
gloire2746
ne3756
me 1519, 1691
sera5420
pas3756
interdite5420
dans1722
les3588
contrées2824
de3588
l’3588
Achaïe882
.

Traduction révisée

Comme la vérité de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas interdite dans les régions de l’Achaïe.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εστιν
εστιν
εστιν
αληθεια
αληθεια
αληθεια
χριστου
χριστου
χριστου
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
οτι
οτι
οτι
η
η
η
καυχησις
καυχησις
καυχησις
αυτη
αυτη
αυτη
ου
ου
ου
φραγησεται
φραγησεται
φραγησεται
εις
εις
εις
εμε
εμε
εμε
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
κλιμασιν
κλιμασιν
κλιμασιν
της
της
της
αχαιας
αχαιας
αχαιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale