Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 11. 23


23
1249
diakonoï
διάκονοι
Ministres
N-NPM
5547
Khristou
Χριστοῦ
de Christ
N-GSM
1510
éisin
εἰσίν
sont-ils
V-PAInd-3P
-

;
?
-

(
(
3912
paraphronôn
παραφρονῶν
comme étant hors de sens
V-PAP-NSM
2980
lalô
λαλῶ
je parle
V-PAInd-1S
-

)
)
-

,
,
5228
hupér
ὑπὲρ
outre mesure
Prep
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
-

·
;
1722
én
ἐν
dans
Prep
2873
kopoïs
κόποις
[les] travaux
N-DPM
4056
périssotérôs
περισσοτέρως
surabondamment
Adv
-

,
,
1722
én
ἐν
sous
Prep
4127
plêgaïs
πληγαῖς
[les] coups
N-DPF
5234
hupérballontôs
ὑπερβαλλόντως
excessivement
Adv
-

,
,
1722
én
ἐν
dans
Prep
5438
phulakaïs
φυλακαῖς
[les] prisons
N-DPF
4056
périssotérôs
περισσοτέρως
surabondamment
Adv
-

,
,
1722
én
ἐν
dans
Prep
2288
thanatoïs
θανάτοις
[les] morts
N-DPM
4178
pollakis
πολλάκις
souvent
Adv
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Sont1510
-
ils
ministres1249
de
Christ5547
?
(
je
parle2980
comme3912
un
homme3912
hors3912
de
sens3912
,
)
moi1473
outre5228
mesure5228
;
dans1722
les
travaux2873
surabondamment4056
,
sous1722
les
coups4127
excessivement5234
,
dans1722
les
prisons5438
surabondamment4056
,
dans1722
les
morts2288
souvent4178
,

Traduction révisée

Ils sont serviteurs de Christ ? (je parle comme un homme hors de sens) – moi plus encore : dans les travaux bien davantage, sous les coups excessivement, dans les prisons bien plus souvent, en danger de mort souvent

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διακονοι
διακονοι
διακονοι
χριστου
χριστου
χριστου
εισιν
εισιν
εισιν
παραφρονων
παραφρονων
παραφρονων
λαλω
λαλω
λαλω
υπερ
υπερ
υπερ
εγω
εγω
εγω
εν
εν
εν
κοποις
κοποις
κοποις
περισσοτερως
περισσοτερως
περισσοτερως
εν
εν
εν
πληγαις
πληγαις
φυλακαις
υπερβαλλοντως
υπερβαλλοντως
περισσοτερως
εν
εν
εν
φυλακαις
φυλακαις
πληγαις
περισσοτερως
περισσοτερως
υπερβαλλοντως
εν
εν
εν
θανατοις
θανατοις
θανατοις
πολλακις
πολλακις
πολλακις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale