Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 11. 12


12
3739
ho

Ce que
PrRel-ASN
1161

δὲ
mais
Conj
4160
poïô
ποιῶ
je fais
V-PAInd-1S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
encore
Conj
4160
poïêsô
ποιήσω
je ferai
V-FAInd-1S
-

,
,
2443
hina
ἵνα
pour que
Conj
1581
ékkopsô
ἐκκόψω
je retranche
V-AASubj-1S
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
874
aphormên
ἀφορμὴν
occasion
N-ASF
3588
tôn
τῶν
à ceux
Art-GPM
2309
thélontôn
θελόντων
voulant
V-PAP-GPM
874
aphormên
ἀφορμήν
une occasion
N-ASF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
3739


ce de quoi
PrRel-DSN
2744
kaükhôntaï
καυχῶνται
ils se glorifient
V-PDInd-3P
2147
héuréthôsin
εὑρεθῶσιν
ils soient trouvés
V-APSubj-3P
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
ce3739
que3739
je
fais4160
,
je
le
ferai4160
encore2532
,
pour2443
retrancher1581
l’3588
occasion874
à
ceux3588
qui
veulent2309
une
occasion874
,
afin2443
qu’
en1722
ce3739
de
quoi3739
ils
se2744
glorifient2744
,
ils
soient2147
trouvés2147
aussi2532
tels2531
que
nous2249
.

Traduction révisée

Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter l’occasion à ceux qui cherchent une occasion, et pour qu’ils soient trouvés semblables à nous dans les motifs qu’ils ont de se glorifier.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ποιω
ποιω
ποιω
και
και
και
ποιησω
ποιησω
ποιησω
ινα
ινα
ινα
εκκοψω
εκκοψω
εκκοψω
την
την
την
αφορμην
αφορμην
αφορμην
των
των
των
θελοντων
θελοντων
θελοντων
αφορμην
αφορμην
αφορμην
ινα
ινα
ινα
εν
εν
εν
ω
ω
ω
καυχωνται
καυχωνται
καυχωνται
ευρεθωσιν
ευρεθωσιν
ευρεθωσιν
καθως
καθως
καθως
και
και
και
ημεις
ημεις
ημεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale