Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 6. 7


7
3762
oudén
οὐδὲν
Rien ne
Adj-ASN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1533
éisênénkamén
εἰσηνέγκαμεν
nous avons apporté
V-AAInd-1P
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
-

,
,
1212
dêlon
δῆλον
[il est] évident
Adj-NSN
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3761
oudé
οὐδὲ
rien n’
Adv
1627
éxénénkéin
ἐξενεγκεῖν
emporter
V-2AAInf
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
1410
dunamétha
δυνάμεθα
nous pouvons
V-PDInd-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
nous
n’3762
avons1533
rien3762
apporté1533
dans1519
le3588
monde2889
,
et3761
il
est1212
évident1212
que3754
nous
n’3761
en5100
pouvons1410
rien3761
emporter1627
.

Traduction révisée

Car nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουδεν
ουδεν
ουδεν
γαρ
γαρ
γαρ
εισηνεγκαμεν
εισηνεγκαμεν
εισηνεγκαμεν
εις
εις
εις
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
δηλον
δηλον
οτι
οτι
οτι
ουδε
ουδε
ουδε
εξενεγκειν
εξενεγκειν
εξενεγκειν
τι
τι
τι
δυναμεθα
δυναμεθα
δυναμεθα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale