Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 5. 14


14
1014
boulomaï
βούλομαι
Je veux
V-PDInd-1S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3501
néôtéras
νεωτέρας
[les] jeunes
Adj-APF
1060
gaméin
γαμεῖν
se marier
V-PAInf
-

,
,
5041
téknogonéin
τεκνογονεῖν
avoir des enfants
V-PAInf
-

,
,
3616
oïkodéspotéin
οἰκοδεσποτεῖν
gouverner leur maison
V-PAInf
-

,
,
3367
mêdémian
μηδεμίαν
aucune ne
Adj-ASF
874
aphormên
ἀφορμὴν
occasion
N-ASF
1325
didonaï
διδόναι
donner
V-PAInf
3588

τῷ
à l’
Art-DSM
480
antikéiménô
ἀντικειμένῳ
adversaire
V-PDP-DSM
3059
loïdorias
λοιδορίας
un mauvais propos
N-GSF
5484
kharin
χάριν
à cause d’
Adv
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Je
veux1014
donc3767
que
les
jeunes3501
se1060
marient1060
,
aient5041
des
enfants5041
,
gouvernent3616
leur3616
maison3616
,
ne3367
donnent1325
aucune3367
occasion874
à3588
l’3588
adversaire480
à
cause5484
des
mauvais3059
propos3059
;

Traduction révisée

Je veux donc que les jeunes [veuves] se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent aucune occasion à l’Adversaire à cause des mauvais propos ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
βουλομαι
βουλομαι
βουλομαι
ουν
ουν
ουν
νεωτερας
νεωτερας
νεωτερας
γαμειν
γαμειν
γαμειν
τεκνογονειν
τεκνογονειν
τεκνογονειν
οικοδεσποτειν
οικοδεσποτειν
οικοδεσποτειν
μηδεμιαν
μηδεμιαν
μηδεμιαν
αφορμην
αφορμην
αφορμην
διδοναι
διδοναι
διδοναι
τω
τω
τω
αντικειμενω
αντικειμενω
αντικειμενω
λοιδοριας
λοιδοριας
λοιδοριας
χαριν
χαριν
χαριν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale