1 Timothée 5. 13
13
260
hama
ἅμα
en même temps
Adv
692
argaï
ἀργαὶ
[à être] oisives
Adj-NPF
3129
manthanousin
μανθάνουσιν
elles apprennent
V-PAInd-3P
4022
périérkhoménaï
περιερχόμεναι
faisant le tour
V-PDP-NPF
3614
oïkias
οἰκίας
maisons
N-APF
-
·
;
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
692
argaï
ἀργαὶ
oisives
Adj-NPF
5397
phluaroï
φλύαροι
bavardes
Adj-NPF
4021
périérgoï
περίεργοι
se mêlant de tout
Adj-NPM
-
,
,
2980
lalousaï
λαλοῦσαι
disant
V-PAP-NPF
3588
ta
τὰ
des choses
Art-APN
1163
déonta
δέοντα
convenant
V-PAP-APN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et1161
en260
même260
temps260
elles
apprennent3129
aussi2532
à
être692
oisives692
,
allant4022
de3588
maison3614
en3614
maison3614
;
et1161
non3756
seulement3440
oisives692
,
mais235
aussi2532
causeuses5397
,
se4021
mêlant4021
de
tout4021
,
disant2980
des
choses3588
qui
ne3361
conviennent1163
pas3361
.
Traduction révisée
en même temps, elles apprennent à être aussi oisives, allant de maison en maison ; et non seulement oisives, mais aussi bavardes : elles se mêlent de tout, disent des choses qui ne conviennent pas.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αμα
αμα
αμα
δε
δε
δε
και
και
και
αργαι
αργαι
αργαι
μανθανουσιν
μανθανουσιν
μανθανουσιν
περιερχομεναι
περιερχομεναι
περιερχομεναι
τας
τας
τας
οικιας
οικιας
οικιας
ου
ου
ου
μονον
μονον
μονον
δε
δε
δε
αργαι
αργαι
αργαι
αλλα
αλλα
αλλα
και
και
και
φλυαροι
φλυαροι
φλυαροι
και
και
και
περιεργοι
περιεργοι
περιεργοι
λαλουσαι
λαλουσαι
λαλουσαι
τα
τα
τα
μη
μη
μη
δεοντα
δεοντα
δεοντα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée