Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 4. 7


7
3588
tous
τοὺς
Les
Art-APM
1161

δὲ
mais
Conj
952
bébêlous
βεβήλους
profanes
Adj-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1126
graôdéis
γραώδεις
de vieilles femmes
Adj-APM
3454
muthous
μύθους
fables
N-APM
3868
paraïtou
παραιτοῦ
rejette
V-PDImp-2S
-

,
,
1128
gumnadzé
γύμναζε
exerce-toi
V-PAImp-2S
1161

δὲ
et
Conj
4572
séaüton
σεαυτὸν
toi-même
PrRef-2ASM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
2150
éusébéian
εὐσέβειαν
[la] piété
N-ASF
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Mais1161
rejette3868
les3588
fables3454
profanes952
et2532
de
vieilles1126
femmes1126
,
et1161
exerce1128
-
toi1128
toi4572
-
même4572
à4314
la
piété2150
:

Traduction révisée

Mais quant aux fables profanes, contes de vieilles femmes, rejette-les, et exerce-toi toi-même à la piété :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τους
τους
τους
δε
δε
δε
βεβηλους
βεβηλους
βεβηλους
και
και
και
γραωδεις
γραωδεις
γραωδεις
μυθους
μυθους
μυθους
παραιτου
παραιτου
παραιτου
γυμναζε
γυμναζε
γυμναζε
δε
δε
δε
σεαυτον
σεαυτον
σεαυτον
προς
προς
προς
ευσεβειαν
ευσεβειαν
ευσεβειαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale