Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 4. 6


6
5023
Taüta
Ταῦτα
Ces choses
PrD-APN
5294
hupotithéménos
ὑποτιθέμενος
en proposant
V-PMP-NSM
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
80
adélphoïs
ἀδελφοῖς
frères
N-DPM
2570
kalos
καλὸς
bon
Adj-NSM
1510
ésê
ἔσῃ
tu seras
V-FDmInd-2S
1249
diakonos
διάκονος
un serviteur
N-NSM
5547
khristou
χριστοῦ
du Christ
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
-

,
,
1789
éntréphoménos
ἐντρεφόμενος
nourri dans
V-PPP-NSM
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3056
logoïs
λόγοις
paroles
N-DPM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4102
pistéôs
πίστεως
foi
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2570
kalês
καλῆς
bonne
Adj-GSF
1319
didaskalias
διδασκαλίας
doctrine
N-GSF
3739


que
PrRel-DSF
3877
parêkolouthêkas
παρηκολούθηκας
tu as pleinement comprise
V-RAInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

En5294
proposant5294
ces5023
choses5023
aux3588
frères80
,
tu
seras1510
un
bon2570
serviteur1249
du
christ5547
Jésus2424
,
nourri1789
dans1789
les3588
paroles3056
de3588
la3588
foi4102
et2532
de3588
la3588
bonne2570
doctrine1319
que3739
tu
as3877
pleinement3877
comprise3877
.

Traduction révisée

En exposant cela aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as pleinement comprise.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
υποτιθεμενος
υποτιθεμενος
υποτιθεμενος
τοις
τοις
τοις
αδελφοις
αδελφοις
αδελφοις
καλος
καλος
καλος
εση
εση
εση
διακονος
διακονος
διακονος
χριστου

χριστου
ιησου
ιησου
ιησου

χριστου
εντρεφομενος
εντρεφομενος
εντρεφομενος
τοις
τοις
τοις
λογοις
λογοις
λογοις
της
της
της
πιστεως
πιστεως
πιστεως
και
και
και
της
της
της
καλης
καλης
καλης
διδασκαλιας
διδασκαλιας
διδασκαλιας
η
η
η
παρηκολουθηκας
παρηκολουθηκας
παρηκολουθηκας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale