1 Timothée 4. 14
14
272
améléi
ἀμέλει
néglige
V-PAImp-2S
4671
soï
σοὶ
toi
PrPers-2DS
5486
kharismatos
χαρίσματος
don de grâce
N-GSN
-
,
,
1325
édothê
ἐδόθη
a été donné
V-APInd-3S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
4394
prophêtéias
προφητείας
prophétie
N-GSF
1936
épithéséôs
ἐπιθέσεως
[l’]imposition
N-GSF
5495
khéirôn
χειρῶν
mains
N-GPF
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
4244
présbutériou
πρεσβυτερίου
ensemble des anciens
N-GSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Ne3361
néglige272
pas3361
le3588
don5486
de
grâce5486
qui
est1722
en1722
toi4671
,
qui3739
t’4671
a1325
été1325
donné1325
par1223
prophétie4394
avec3326
l’
imposition1936
des3588
mains5495
du3588
corps4244
des
anciens4244
.
Traduction révisée
Ne néglige pas le don de grâce qui est en toi, qui t’a été donné par prophétie, avec l’imposition des mains par l’ensemble des anciens.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
μη
μη
μη
αμελει
αμελει
αμελει
του
του
του
εν
εν
εν
σοι
σοι
σοι
χαρισματος
χαρισματος
χαρισματος
ο
ο
ο
εδοθη
εδοθη
εδοθη
σοι
σοι
σοι
δια
δια
δια
προφητειας
προφητειας
προφητειας
μετα
μετα
μετα
επιθεσεως
επιθεσεως
επιθεσεως
των
των
των
χειρων
χειρων
χειρων
του
του
του
πρεσβυτεριου
πρεσβυτεριου
πρεσβυτεριου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby