Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 4. 12


12
3367
médéis
μηδείς
Que personne ne
Adj-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
3503
néotêtos
νεότητος
jeunesse
N-GSF
2706
kataphronéitô
καταφρονείτω
méprise
V-PAImp-3S
-

·
;
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
5179
tupos
τύπος
[le] modèle
N-NSM
1096
guinou
γίνου
sois
V-PDImp-2S
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
4103
pistôn
πιστῶν
fidèles
Adj-GPM
-

,
,
1722
én
ἐν
en
Prep
3056
logô
λόγῳ
parole
N-DSM
-

,
,
1722
én
ἐν
en
Prep
391
anastrophê
ἀναστροφῇ
conduite
N-DSF
-

,
,
1722
én
ἐν
en
Prep
26
agapê
ἀγάπῃ
amour
N-DSF
-

,
,
1722
én
ἐν
en
Prep
4102
pistéi
πίστει
foi
N-DSF
-

,
,
1722
én
ἐν
en
Prep
47
hagnéia
ἁγνείᾳ
pureté
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Que
personne3367
ne3367
méprise2706
ta 4675, 3588
jeunesse3503
;
mais235
sois1096
le
modèle5179
des3588
fidèles4103
,
en1722
parole3056
,
en1722
conduite391
,
en1722
amour26
,
en1722
foi4102
,
en1722
pureté47
.

Traduction révisée

Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μηδεις
μηδεις
μηδεις
σου
σου
σου
της
της
της
νεοτητος
νεοτητος
νεοτητος
καταφρονειτω
καταφρονειτω
καταφρονειτω
αλλα
αλλα
αλλα
τυπος
τυπος
τυπος
γινου
γινου
γινου
των
των
των
πιστων
πιστων
πιστων
εν
εν
εν
λογω
λογω
λογω
εν
εν
εν
αναστροφη
αναστροφη
αναστροφη
εν
εν
εν
αγαπη
αγαπη
αγαπη

εν

πνευματι
εν
εν
εν
πιστει
πιστει
πιστει
εν
εν
εν
αγνεια
αγνεια
αγνεια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale