Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 4. 10


10
1519
éis
εἰς
pour
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2872
kopiômén
κοπιῶμεν
nous travaillons
V-PAInd-1P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3679
onéididzométha
ὀνειδιζόμεθα
sommes dans l’opprobre
V-PPInd-1P
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
1679
êlpikamén
ἠλπίκαμεν
nous espérons
V-RAInd-1P
1909
épi
ἐπὶ
dans
Prep
2316
Théô
Θεῷ
[le] Dieu
N-DSM
2198
dzônti
ζῶντι
vivant
V-PAP-DSM
-

,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
4990
sôtêr
σωτὴρ
[le] conservateur
N-NSM
3956
pantôn
πάντων
de tous
Adj-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
[les] hommes
N-GPM
-

,
,
3122
malista
μάλιστα
surtout
Adv
4103
pistôn
πιστῶν
des fidèles
Adj-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
si2872
nous
travaillons2872
et2532
sommes3679
dans3679
l’
opprobre3679
,
c’3754
est3754
parce3754
que
nous
espérons1679
dans1909
le
Dieu2316
vivant2198
qui3739
est1510
[
le
]
conservateur4990
de
tous3956
les
hommes444
,
spécialement3122
des
fidèles4103
.

Traduction révisée

car si nous travaillons et sommes dans l’opprobre, c’est parce que nous espérons dans le Dieu vivant qui est [le] conservateur de tous les hommes, surtout des fidèles.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εις
εις
εις
τουτο
τουτο
τουτο
γαρ
γαρ
γαρ

και
κοπιωμεν
κοπιωμεν
κοπιωμεν
και
και
και
ονειδιζομεθα
ονειδιζομεθα
αγωνιζομεθα
οτι
οτι
οτι
ηλπικαμεν
ηλπικαμεν
ηλπικαμεν
επι
επι
επι
θεω
θεω
θεω
ζωντι
ζωντι
ζωντι
ος
ος
ος
εστιν
εστιν
εστιν
σωτηρ
σωτηρ
σωτηρ
παντων
παντων
παντων
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
μαλιστα
μαλιστα
μαλιστα
πιστων
πιστων
πιστων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale