Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 3. 2


2
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
1985
épiskopon
ἐπίσκοπον
surveillant
N-ASM
423
anépilêmpton
ἀνεπίλημπτον
irrépréhensible
Adj-ASM
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-

,
,
1520
mias
μιᾶς
d’une seule
Adj-GSF
1135
gunaïkos
γυναικὸς
femme
N-GSF
435
andra
ἄνδρα
mari
N-ASM
-

,
,
3524
nêphalion
νηφάλιον
sobre
N-ASM
-

,
,
4998
sôphrona
σώφρονα
sage
Adj-ASM
-

,
,
2887
kosmion
κόσμιον
honorable
Adj-ASM
-

,
,
5382
philoxénon
φιλόξενον
hospitalier
Adj-ASM
-

,
,
1317
didaktikon
διδακτικόν
capable d’enseigner
Adj-ASM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

il
faut1163
donc3767
que
le3588
surveillant1985
soit1510
irrépréhensible423
,
mari435
d’
une
seule1520
femme1135
,
sobre3524
,
sage4998
,
honorable2887
,
hospitalier5382
,
propre1317
à
enseigner1317
,

Traduction révisée

Il faut donc que le surveillant soit irrépréhensible, mari d’une seule femme, sobre, sage, honorable, hospitalier, capable d’enseigner,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δει
δει
δει
ουν
ουν
ουν
τον
τον
τον
επισκοπον
επισκοπον
επισκοπον
ανεπιλημπτον
ανεπιληπτον
ανεπιλημπτον
ειναι
ειναι
ειναι
μιας
μιας
μιας
γυναικος
γυναικος
γυναικος
ανδρα
ανδρα
ανδρα
νηφαλιον
νηφαλεον
νηφαλιον
σωφρονα
σωφρονα
σωφρονα
κοσμιον
κοσμιον
κοσμιον
φιλοξενον
φιλοξενον
φιλοξενον
διδακτικον
διδακτικον
διδακτικον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale