Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 3. 15


15
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
1019
bradunô
βραδύνω
je tarde
V-PASubj-1S
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1492
éidês
εἰδῇς
tu saches
V-RASubj-2S
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3624
oïkô
οἴκῳ
[la] maison
N-DSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
390
anastréphésthaï
ἀναστρέφεσθαι
se conduire
V-PPInf
-

,
,
3748
hêtis
ἥτις
qui
PrRel-NSF
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
1577
ékklêsia
ἐκκλησία
[l’]assemblée
N-NSF
2316
Théou
Θεοῦ
du Dieu
N-GSM
2198
dzôntos
ζῶντος
[celui] vivant
V-PAP-GSM
-

,
,
4769
stulos
στῦλος
[la] colonne
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1477
hédraïôma
ἑδραίωμα
[le] soutien
N-NSN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
225
alêthéias
ἀληθείας
vérité
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
,
si1437
je
tarde1019
,
afin2443
que2443
tu
saches1492
comment4459
il
faut1163
se390
conduire390
dans1722
la
maison3624
de
Dieu2316
,
qui3748
est1510
l’
assemblée1577
du
Dieu2316
vivant2198
,
la
colonne4769
et2532
le
soutien1477
de3588
la3588
vérité225
.

Traduction révisée

mais – au cas où je tarderais – c’est pour que tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l’assemblée du Dieu vivant, la colonne et le soutien de la vérité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
βραδυνω
βραδυνω
βραδυνω
ινα
ινα
ινα
ειδης
ειδης
ειδης
πως
πως
πως
δει
δει
δει
εν
εν
εν
οικω
οικω
οικω
θεου
θεου
θεου
αναστρεφεσθαι
αναστρεφεσθαι
αναστρεφεσθαι
ητις
ητις
ητις
εστιν
εστιν
εστιν
εκκλησια
εκκλησια
εκκλησια
θεου
θεου
θεου
ζωντος
ζωντος
ζωντος
στυλος
στυλος
στυλος
και
και
και
εδραιωμα
εδραιωμα
εδραιωμα
της
της
της
αληθειας
αληθειας
αληθειας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale