Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 3. 10


10
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3778
houtoï
οὗτοι
ceux-ci
PrD-NPM
1161

δὲ
et
Conj
1381
dokimadzésthôsan
δοκιμαζέσθωσαν
qu’ils soient mis à l’épreuve
V-PPImp-3P
4412
prôton
πρῶτον
premièrement
Adv
-

·
;
1534
éita
εἶτα
ensuite
Adv
1247
diakonéitôsan
διακονείτωσαν
qu’ils servent
V-PAImp-3P
410
anénklêtoï
ἀνέγκλητοι
trouvés irréprochables
Adj-NPM
1510
ontés
ὄντες
étant
V-PAP-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et1161
que
ceux3778
-
ci3778
aussi2532
soient1381
premièrement4412
mis1381
à
l’
épreuve1381
;
ensuite1534
,
qu’
ils
servent1247
,
étant1510
trouvés410
irréprochables410
.

Traduction révisée

Qu’eux aussi soient d’abord mis à l’épreuve ; ensuite, qu’ils servent, étant [trouvés] sans reproche.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ουτοι
ουτοι
ουτοι
δε
δε
δε
δοκιμαζεσθωσαν
δοκιμαζεσθωσαν
δοκιμαζεσθωσαν
πρωτον
πρωτον
πρωτον
ειτα
ειτα
ειτα
διακονειτωσαν
διακονειτωσαν
διακονειτωσαν
ανεγκλητοι
ανεγκλητοι
ανεγκλητοι
οντες
οντες
οντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale