Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 3. 11


11
1135
gunaïkas
γυναῖκας
[Les] femmes
N-APF
5615
hôsaütôs
ὡσαύτως
de même
Adv
4586
sémnas
σεμνάς
[doivent être] dignes
Adj-APF
-

,
,
3361

μὴ
non
Prt-N
1228
diabolous
διαβόλους
médisantes
Adj-APF
-

,
,
3524
nêphalious
νηφαλίους
sobres
Adj-APM
-

,
,
4103
pistas
πιστὰς
fidèles
Adj-APF
1722
én
ἐν
en
Prep
3956
pasin
πᾶσιν
toutes choses
Adj-DPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

De
même5615
,
que
les
femmes1135
soient4586
graves4586
,
non3361
médisantes1228
,
sobres3524
,
fidèles4103
en1722
toutes3956
choses3956
.

Traduction révisée

De même, que les femmes soient dignes, non médisantes, sobres, fidèles à tous égards.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γυναικας
γυναικας
γυναικας
ωσαυτως
ωσαυτως
ωσαυτως
σεμνας
σεμνας
σεμνας
μη
μη
μη
διαβολους
διαβολους
διαβολους
νηφαλιους
νηφαλεους
νηφαλιους
πιστας
πιστας
πιστας
εν
εν
εν
πασιν
πασιν
πασιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale