Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 2. 9


9
5615
hôsaütôs
ὡσαύτως
De même
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1135
gunaïkas
γυναῖκας
[les] femmes
N-APF
1722
én
ἐν
d’
Prep
2689
katastolê
καταστολῇ
une tenue
N-DSF
2887
kosmiô
κοσμίῳ
convenable
Adj-DSF
-

,
,
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
127
aïdous
αἰδοῦς
pudeur
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4997
sôphrosunês
σωφροσύνης
modestie
N-GSF
2885
kosméin
κοσμεῖν
se parer
V-PAInf
1438
héaütas
ἑαυτάς
elles-mêmes
PrRef-3APF
-

,
,
3361

μὴ
non pas
Prt-N
1722
én
ἐν
de
Prep
4117
plégmasin
πλέγμασιν
tresses
N-DPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5557
khrusô
χρυσῷ
d’or
N-DSM
2228
ê

ou
Prt
3135
margaritaïs
μαργαρίταις
de perles
N-DPM
2228
ê

ou
Prt
2441
himatismô
ἱματισμῷ
d’un vêtement
N-DSM
4185
polutéléi
πολυτελεῖ
somptueux
Adj-DSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

De
même5615
aussi2532
,
que
les
femmes1135
se2885
parent2885
d’1722
un
costume2689
décent2887
,
avec3326
pudeur127
et2532
modestie4997
,
non3361
pas3361
de1722
tresses4117
et2532
d’
or5557
,
ou2228
de
perles3135
,
ou2228
d’
habillements2441
somptueux4185
,

Traduction révisée

de même aussi que les femmes se parent d’une tenue convenable, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et d’or, ou de perles, ou de vêtements somptueux,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωσαυτως
ωσαυτως
ωσαυτως
και
και
και

τας
γυναικας
γυναικας
γυναικας
εν
εν
εν
καταστολη
καταστολη
καταστολη
κοσμιω
κοσμιω
κοσμιω
μετα
μετα
μετα
αιδους
αιδους
αιδους
και
και
και
σωφροσυνης
σωφροσυνης
σωφροσυνης
κοσμειν
κοσμειν
κοσμειν
εαυτας
εαυτας
εαυτας
μη
μη
μη
εν
εν
εν
πλεγμασιν
πλεγμασιν
πλεγμασιν
και
η
και
χρυσω
χρυσω
χρυσιω
η
η
η
μαργαριταις
μαργαριταις
μαργαριταις
η
η
η
ιματισμω
ιματισμω
ιματισμω
πολυτελει
πολυτελει
πολυτελει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale