Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 2. 8


8
1014
Boulomaï
Βούλομαι
Je veux
V-PDInd-1S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
4336
proséukhésthaï
προσεύχεσθαι
prier
V-PDInf
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
435
andras
ἄνδρας
hommes
N-APM
1722
én
ἐν
en
Prep
3956
panti
παντὶ
tout
Adj-DSM
5117
topô
τόπῳ
lieu
N-DSM
1869
épaïrontas
ἐπαίροντας
élevant
V-PAP-APM
3741
hosious
ὁσίους
saintes
Adj-APM
5495
khéiras
χεῖρας
des mains
N-APF
5565
khôris
χωρὶς
sans
Adv
3709
orguês
ὀργῆς
colère
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1261
dialoguismou
διαλογισμοῦ
raisonnement
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
veux1014
donc3767
que
les3588
hommes435
prient4336
en1722
tout3956
lieu5117
,
élevant1869
des
mains5495
saintes3741
,
sans5565
colère3709
et2532
sans2532
raisonnement1261
.

Traduction révisée

Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
βουλομαι
βουλομαι
βουλομαι
ουν
ουν
ουν
προσευχεσθαι
προσευχεσθαι
προσευχεσθαι
τους
τους
τους
ανδρας
ανδρας
ανδρας
εν
εν
εν
παντι
παντι
παντι
τοπω
τοπω
τοπω
επαιροντας
επαιροντας
επαιροντας
οσιους
οσιους
οσιους
χειρας
χειρας
χειρας
χωρις
χωρις
χωρις
οργης
οργης
οργης
και
και
και
διαλογισμου
διαλογισμου
διαλογισμου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale