Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 2. 10


10
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3739
ho

ce qui
PrRel-NSN
4241
prépéi
πρέπει
sied
V-PAInd-3S
1135
gunaïxin
γυναιξὶν
à des femmes
N-DPF
1861
épanguélloménaïs
ἐπαγγελλομέναις
faisant profession
V-PDP-DPF
2317
théosébéian
θεοσέβειαν
de [la] piété
N-ASF
-

,
,
1223
di'
δι᾿
par
Prep
2041
érgôn
ἔργων
des œuvres
N-GPN
18
agathôn
ἀγαθῶν
bonnes
Adj-GPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais235
par1223
de
bonnes18
œuvres2041
,
ce3739
qui3739
sied4241
à
des
femmes1135
qui
font1861
profession1861
de
servir2317
Dieu2317
.

Traduction révisée

mais de bonnes œuvres, ce qui convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλ
ο
ο
ο
πρεπει
πρεπει
πρεπει
γυναιξιν
γυναιξιν
γυναιξιν
επαγγελλομεναις
επαγγελλομεναις
επαγγελλομεναις
θεοσεβειαν
θεοσεβειαν
θεοσεβειαν
δι
δι
δι
εργων
εργων
εργων
αγαθων
αγαθων
αγαθων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale