Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 2. 4


4
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
444
anthrôpous
ἀνθρώπους
[les] hommes
N-APM
2309
théléi
θέλει
veut
V-PAInd-3S
4982
sôthênaï
σωθῆναι
être sauvés
V-APInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1519
éis
εἰς
à
Prep
1922
épignôsin
ἐπίγνωσιν
[la] connaissance
N-ASF
225
alêthéias
ἀληθείας
de [la] vérité
N-GSF
2064
élthéin
ἐλθεῖν
venir
V-2AAInf
-

·
;

Traduction J.N. Darby

qui3739
veut2309
que
tous3956
les
hommes444
soient4982
sauvés4982
et2532
viennent2064
à1519
la
connaissance1922
de
la
vérité225
;

Traduction révisée

qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ος
ος
ος
παντας
παντας
παντας
ανθρωπους
ανθρωπους
ανθρωπους
θελει
θελει
θελει
σωθηναι
σωθηναι
σωθηναι
και
και
και
εις
εις
εις
επιγνωσιν
επιγνωσιν
επιγνωσιν
αληθειας
αληθειας
αληθειας
ελθειν
ελθειν
ελθειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale