Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 2. 15


15
4982
sôthêsétaï
σωθήσεται
elle sera sauvée
V-FPInd-3S
1161

δὲ
mais
Conj
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tês
τῆς
l’
Art-GSF
5042
téknogonias
τεκνογονίας
enfantement
N-GSF
-

,
,
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
3306
méinôsin
μείνωσιν
elles persévèrent
V-AASubj-3P
1722
én
ἐν
dans
Prep
4102
pistéi
πίστει
[la] foi
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
26
agapê
ἀγάπῃ
[l’]amour
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
38
haguiasmô
ἁγιασμῷ
[la] sainteté
N-DSM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
4997
sôphrosunês
σωφροσύνης
modestie
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
elle
sera4982
sauvée4982
en5042
enfantant5042
,
si1437
elles
persévèrent3306
dans1722
la
foi4102
et2532
l’
amour26
et2532
la
sainteté38
,
avec3326
modestie4997
.
§

Traduction révisée

Toutefois, elle sera préservée dans l’enfantement, si elles persévèrent dans la foi, l’amour et la sainteté, avec modestie.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
σωθησεται
σωθησεται
σωθησεται
δε
δε
δε
δια
δια
δια
της
της
της
τεκνογονιας
τεκνογονιας
τεκνογονιας
εαν
εαν
εαν
μεινωσιν
μεινωσιν
μεινωσιν
εν
εν
εν
πιστει
πιστει
πιστει
και
και
και
αγαπη
αγαπη
αγαπη
και
και
και
αγιασμω
αγιασμω
αγιασμω
μετα
μετα
μετα
σωφροσυνης
σωφροσυνης
σωφροσυνης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale