Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 2. 12


12
1135
gunaïki
γυναικὶ
à [la] femme
N-DSF
1161

δὲ
mais
Conj
1321
didaskéin
διδάσκειν
d’enseigner
V-PAInf
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2010
épitrépô
ἐπιτρέπω
je permets
V-PAInd-1S
-

,
,
3761
oudé
οὐδὲ
ni
Conj
831
aüthéntéin
αὐθεντεῖν
d’user d’ autorité
V-PAInf
435
andros
ἀνδρός
sur [l’]homme
N-GSM
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1510
éinaï
εἶναι
d’être
V-PAInf
1722
én
ἐν
dans
Prep
2271
hêsukhia
ἡσυχίᾳ
[le] silence
N-DSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

mais1161
je
ne3756
permets2010
pas3756
à
la
femme1135
d’
enseigner1321
ni3761
d’
user831
d’
autorité831
sur435
l’
homme435
;
mais235
elle
doit1510
demeurer1510
dans1722
le
silence2271
;

Traduction révisée

et je ne permets pas à la femme d’enseigner ni d’user d’autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γυναικι
γυναικι
διδασκειν
δε
δε
δε
διδασκειν
διδασκειν
γυναικι
ουκ
ουκ
ουκ
επιτρεπω
επιτρεπω
επιτρεπω
ουδε
ουδε
ουδε
αυθεντειν
αυθεντειν
αυθεντειν
ανδρος
ανδρος
ανδρος
αλλ
αλλ
αλλ
ειναι
ειναι
ειναι
εν
εν
εν
ησυχια
ησυχια
ησυχια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale