Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 2. 1


1
3870
Parakalô
Παρακαλῶ
J’exhorte
V-PAInd-1S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
4412
prôton
πρῶτον
avant
Adv
3956
pantôn
πάντων
toutes choses
Adj-GPN
4160
poïéisthaï
ποιεῖσθαι
à faire
V-PPInf
1162
déêséis
δεήσεις
des supplications
N-APF
-

,
,
4335
proséukhas
προσευχάς
des prières
N-APF
-

,
,
1783
éntéuxéis
ἐντεύξεις
des intercessions
N-APF
-

,
,
2169
éukharistias
εὐχαριστίας
des actions de grâces
N-APF
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
[les] hommes
N-GPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

J’3870
exhorte3870
donc3767
,
avant4412
toutes3956
choses3956
,
à
faire4160
des
supplications1162
,
des
prières4335
,
des
intercessions1783
,
des
actions2169
de
grâces2169
pour5228
tous3956
les
hommes444
,

Traduction révisée

J’exhorte donc, avant tout, à faire des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παρακαλω
παρακαλω
παρακαλω
ουν
ουν
ουν
πρωτον
πρωτον
πρωτον
παντων
παντων
παντων
ποιεισθαι
ποιεισθαι
ποιεισθαι
δεησεις
δεησεις
δεησεις
προσευχας
προσευχας
προσευχας
εντευξεις
εντευξεις
εντευξεις
ευχαριστιας
ευχαριστιας
ευχαριστιας
υπερ
υπερ
υπερ
παντων
παντων
παντων
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale