Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 2. 2


2
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
935
basiléôn
βασιλέων
[les] rois
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
1722
én
ἐν
en
Prep
5247
hupérokhê
ὑπεροχῇ
haute position
N-DSF
1510
ontôn
ὄντων
étant
V-PAP-GPM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2263
êrémon
ἤρεμον
paisible
Adj-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2272
hêsukhion
ἡσύχιον
tranquille
Adj-ASM
979
bion
βίον
une vie
N-ASM
1236
diagômén
διάγωμεν
nous puissions mener
V-PASubj-1P
1722
én
ἐν
en
Prep
3956
pasê
πάσῃ
toute
Adj-DSF
2150
éusébéia
εὐσεβείᾳ
piété
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4587
sémnotêti
σεμνότητι
honnêteté
N-DSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

pour5228
les
rois935
et2532
pour
tous3956
ceux3588
qui
sont1510
haut5247
placés5247
,
afin2443
que2443
nous
puissions1236
mener1236
une
vie979
paisible2263
et2532
tranquille2272
,
en1722
toute3956
piété2150
et2532
honnêteté4587
;

Traduction révisée

pour les rois et tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et dignité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υπερ
υπερ
υπερ
βασιλεων
βασιλεων
βασιλεων
και
και
και
παντων
παντων
παντων
των
των
των
εν
εν
εν
υπεροχη
υπεροχη
υπεροχη
οντων
οντων
οντων
ινα
ινα
ινα
ηρεμον
ηρεμον
ηρεμον
και
και
και
ησυχιον
ησυχιον
ησυχιον
βιον
βιον
βιον
διαγωμεν
διαγωμεν
διαγωμεν
εν
εν
εν
παση
παση
παση
ευσεβεια
ευσεβεια
ευσεβεια
και
και
και
σεμνοτητι
σεμνοτητι
σεμνοτητι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale