1 Timothée 2. 2
2
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
935
basiléôn
βασιλέων
[les] rois
N-GPM
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
5247
hupérokhê
ὑπεροχῇ
haute position
N-DSF
1510
ontôn
ὄντων
étant
V-PAP-GPM
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2263
êrémon
ἤρεμον
paisible
Adj-ASM
2272
hêsukhion
ἡσύχιον
tranquille
Adj-ASM
979
bion
βίον
une vie
N-ASM
1236
diagômén
διάγωμεν
nous puissions mener
V-PASubj-1P
3956
pasê
πάσῃ
toute
Adj-DSF
2150
éusébéia
εὐσεβείᾳ
piété
N-DSF
4587
sémnotêti
σεμνότητι
honnêteté
N-DSF
-
·
;
Traduction J.N. Darby
–
pour5228
les
rois935
et2532
pour
tous3956
ceux3588
qui
sont1510
haut5247
placés5247
,
afin2443
que2443
nous
puissions1236
mener1236
une
vie979
paisible2263
et2532
tranquille2272
,
en1722
toute3956
piété2150
et2532
honnêteté4587
;
Traduction révisée
pour les rois et tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et dignité.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
υπερ
υπερ
υπερ
βασιλεων
βασιλεων
βασιλεων
και
και
και
παντων
παντων
παντων
των
των
των
εν
εν
εν
υπεροχη
υπεροχη
υπεροχη
οντων
οντων
οντων
ινα
ινα
ινα
ηρεμον
ηρεμον
ηρεμον
και
και
και
ησυχιον
ησυχιον
ησυχιον
βιον
βιον
βιον
διαγωμεν
διαγωμεν
διαγωμεν
εν
εν
εν
παση
παση
παση
ευσεβεια
ευσεβεια
ευσεβεια
και
και
και
σεμνοτητι
σεμνοτητι
σεμνοτητι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée