1 Timothée 1. 9
9
1492
éidôs
εἰδὼς
sachant
V-RAP-NSM
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
-
,
,
1342
dikaïô
δικαίῳ
pour [le] juste
Adj-DSM
3551
nomos
νόμος
[la] loi
N-NSM
2749
kéitaï
κεῖται
est
V-PDInd-3S
-
,
,
459
anomoïs
ἀνόμοις
pour [les] injustes
Adj-DPM
506
anupotaktoïs
ἀνυποτάκτοις
[les] insubordonnés
Adj-DPM
-
,
,
765
asébési
ἀσεβέσι
[les] impies
Adj-DPM
268
hamartôloïs
ἁμαρτωλοῖς
[les] pécheurs
Adj-DPM
-
,
,
462
anosioïs
ἀνοσίοις
[les| gens sans pitié
Adj-DPM
952
bébêloïs
βεβήλοις
[les] profanes
Adj-DPM
-
,
,
3964
patralôaïs
πατραλῴαις
[les] batteurs de père
N-DPM
3389
mêtralôaïs
μητραλῴαις
[les] batteurs de mère
N-DPM
-
,
,
409
androphonoïs
ἀνδροφόνοις
[les] homicides
N-DPM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
sachant1492
ceci5124
,
que3754
[
la
]
loi3551
n’3756
est2749
pas3756
pour
le
juste1342
,
mais1161
pour
les
iniques459
et2532
les
insubordonnés506
,
pour
les
impies765
et2532
les
pécheurs268
,
pour
les
gens462
sans462
piété462
et2532
les
profanes952
,
pour
les
batteurs3964
de
père3964
et2532
les
batteurs3389
de
mère3389
,
pour
les
homicides409
,
Traduction révisée
sachant bien que la Loi n’est pas pour le juste, mais pour les gens sans loi et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les gens sans piété et les profanes, pour ceux qui battent père ou mère, pour les meurtriers,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ειδως
ειδως
ειδως
τουτο
τουτο
τουτο
οτι
οτι
οτι
δικαιω
δικαιω
δικαιω
νομος
νομος
νομος
ου
ου
ου
κειται
κειται
κειται
ανομοις
ανομοις
ανομοις
δε
δε
δε
και
και
και
ανυποτακτοις
ανυποτακτοις
ανυποτακτοις
ασεβεσι
ασεβεσιν
ασεβεσιν
και
και
και
αμαρτωλοις
αμαρτωλοις
αμαρτωλοις
ανοσιοις
ανοσιοις
ανοσιοις
και
και
και
βεβηλοις
βεβηλοις
βεβηλοις
πατραλωαις
πατρολωαις
πατρολωαις
και
και
και
μητραλωαις
μητρολωαις
μητρολωαις
ανδροφονοις
ανδροφονοις
ανδροφονοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby