Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 1. 8


8
1492
oïdamén
οἴδαμεν
Nous savons
V-RAInd-1P
1161

δὲ
mais
Conj
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2570
kalos
καλὸς
bonne [est]
Adj-NSM
3588
ho

la
Art-NSM
3551
nomos
νόμος
loi
N-NSM
-

,
,
1437
éan
ἐάν
si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
846
aütô
αὐτῷ
à elle
PrPers-DSM
3545
nomimôs
νομίμως
légitimement
Adv
5530
khrêtaï
χρῆται
a recours
V-PDSubj-3S
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Mais1161
nous
savons1492
que3754
la3588
loi3551
est2570
bonne2570
,
si1437
quelqu’5100
un
en846
use5530
légitimement3545
,

Traduction révisée

Mais nous savons que [la] Loi est bonne, si l’on en fait un usage légitime,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οιδαμεν
οιδαμεν
οιδαμεν
δε
δε
δε
οτι
οτι
οτι
καλος
καλος
καλος
ο
ο
ο
νομος
νομος
νομος
εαν
εαν
εαν
τις
τις
τις
αυτω
αυτω
αυτω
νομιμως
νομιμως
νομιμως
χρηται
χρηται
χρηται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale