Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 1. 6


6
3739
hôn
ὧν
desquels
PrRel-GPF
5100
tinés
τινες
quelques-uns
PrInd-NPM
795
astokhêsantés
ἀστοχήσαντες
s’étant écartés
V-AAP-NPM
1624
éxétrapêsan
ἐξετράπησαν
se sont détournés
V-2APInd-3P
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3150
mataïologuian
ματαιολογίαν
un vain babil
N-ASF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

desquels3739
quelques5100
-
uns5100
s’795
étant795
écartés795
,
se1624
sont1624
détournés1624
à1519
un
vain3150
babil3150
,

Traduction révisée

s’en étant écartés, certains se sont égarés en vains bavardages,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ων
ων
ων
τινες
τινες
τινες
αστοχησαντες
αστοχησαντες
αστοχησαντες
εξετραπησαν
εξετραπησαν
εξετραπησαν
εις
εις
εις
ματαιολογιαν
ματαιολογιαν
ματαιολογιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale