Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 5. 27


27
3726
orkidzô
ὀρκίζω
J’adjure
V-PAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3588
ton
τὸν
par le
Art-ASM
2962
Kurion
Κύριον
Seigneur
N-ASM
-

,
,
314
anagnôsthênaï
ἀναγνωσθῆναι
d’être lue
V-APInf
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1992
épistolên
ἐπιστολὴν
lettre
N-ASF
3956
pasin
πᾶσιν
à tous
Adj-DPM
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
40
haguioïs
ἁγίοις
saints
Adj-DPM
80
adélphoïs
ἀδελφοῖς
frères
N-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
vous5209
adjure3726
par3588
le
Seigneur2962
que
la3588
lettre1992
soit314
lue314
à
tous3956
les3588
saints40
frères80
.

Traduction révisée

Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ορκιζω
ορκιζω
ενορκιζω
υμας
υμας
υμας
τον
τον
τον
κυριον
κυριον
κυριον
αναγνωσθηναι
αναγνωσθηναι
αναγνωσθηναι
την
την
την
επιστολην
επιστολην
επιστολην
πασιν
πασιν
πασιν
τοις
τοις
τοις
αγιοις
αγιοις
αδελφοις
αδελφοις
αδελφοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale