1 Thessaloniciens 5. 23
23
846
Aütos
Αὐτὸς
Lui-même
PrPers-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1515
éirênês
εἰρήνης
paix
N-GSF
37
haguiasaï
ἁγιάσαι
puisse-t-il sanctifier
V-AAO-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3651
holotéléis
ὁλοτελεῖς
entièrement
Adj-APM
-
·
;
3648
holoklêron
ὁλόκληρον
tout entier
Adj-NSN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
4151
pnéuma
πνεῦμα
esprit
N-NSN
5590
psukhê
ψυχὴ
âme
N-NSF
4983
sôma
σῶμα
corps
N-NSN
274
amémptôs
ἀμέμπτως
sans reproche
Adv
3952
parousia
παρουσίᾳ
venue
N-DSF
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
5083
têrêthéiê
τηρηθείη
soient conservés
V-APO-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Or1161
le3588
Dieu2316
de3588
paix1515
lui846
-
même846
vous5209
sanctifie37
entièrement3651
;
et2532
que
votre3588
esprit4151
,
et2532
votre3588
âme5590
,
et2532
votre3588
corps4983
tout3648
entiers3648
,
soient5083
conservés5083
sans274
reproche274
en1722
la3588
venue3952
de
notre 3588, 2257
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
.
Traduction révisée
Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement ; et que votre esprit, votre âme et votre corps tout entiers soient conservés sans reproche à la venue de notre Seigneur Jésus Christ.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αυτος
αυτος
αυτος
δε
δε
δε
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
της
της
της
ειρηνης
ειρηνης
ειρηνης
αγιασαι
αγιασαι
αγιασαι
υμας
υμας
υμας
ολοτελεις
ολοτελεις
ολοτελεις
και
και
και
ολοκληρον
ολοκληρον
ολοκληρον
υμων
υμων
υμων
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
και
και
και
η
η
η
ψυχη
ψυχη
ψυχη
και
και
και
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα
αμεμπτως
αμεμπτως
αμεμπτως
εν
εν
εν
τη
τη
τη
παρουσια
παρουσια
παρουσια
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ημων
ημων
ημων
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
τηρηθειη
τηρηθειη
τηρηθειη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby