Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 5. 21


21
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
1161

δὲ
mais
Conj
1381
dokimadzété
δοκιμάζετε
éprouvez
V-PAImp-2P
-

·
;
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2570
kalon
καλὸν
bien
Adj-ASN
2722
katékhété
κατέχετε
retenez
V-PAImp-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
éprouvez1381
toutes3956
choses3956
;
retenez2722
ce 3588, 2570
qui
est 3588, 2570
bon 3588, 2570
.

Traduction révisée

mettez tout à l’épreuve, retenez ce qui est bon.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παντα
παντα
παντα
δε
δε
δε
δοκιμαζετε
δοκιμαζετε
δοκιμαζετε
το
το
το
καλον
καλον
καλον
κατεχετε
κατεχετε
κατεχετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale