Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 5. 15


15
3708
horaté
ὁρᾶτε
Prenez garde que
V-PAImp-2P
3361

μή
ne pas
Prt-N
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
2556
kakon
κακὸν
mal
Adj-ASN
473
anti
ἀντὶ
pour
Prep
2556
kakou
κακοῦ
mal
Adj-GSN
5100
tini
τινὶ
à quelqu’un
PrInd-DSM
591
apodô
ἀποδῷ
rende
V-2AASubj-3S
-

·
;
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3842
pantoté
πάντοτε
toujours
Adv
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
18
agathon
ἀγαθὸν
bien
Adj-ASN
1377
diôkété
διώκετε
poursuivez
V-PAImp-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1519
éis
εἰς
envers
Prep
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1519
éis
εἰς
envers
Prep
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Prenez3708
garde3708
que
nul5100
ne3361
rende591
à
personne5100
mal2556
pour473
mal2556
;
mais235
poursuivez1377
toujours3842
ce 3588, 18
qui
est 3588, 18
bon 3588, 18
,
et2532
entre1519
vous240
,
et2532
à
l’
égard1519
de
tous3956
les
hommes
.

Traduction révisée

Prenez garde que personne ne rende à quelqu’un le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, entre vous, et à l’égard de tous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ορατε
ορατε
ορατε
μη
μη
μη
τις
τις
τις
κακον
κακον
κακον
αντι
αντι
αντι
κακου
κακου
κακου
τινι
τινι
τινι
αποδω
αποδω
αποδω
αλλα
αλλα
αλλα
παντοτε
παντοτε
παντοτε
το
το
το
αγαθον
αγαθον
αγαθον
διωκετε
διωκετε
διωκετε
και
και
και
εις
εις
εις
αλληλους
αλληλους
αλληλους
και
και
και
εις
εις
εις
παντας
παντας
παντας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale