Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 3. 8


8
3754
hoti
ὅτι
Car
Conj
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
2198
dzômén
ζῶμεν
nous vivons
V-PAInd-1P
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
4739
stêkété
στήκετε
vous tenez fermes
V-PAInd-2P
1722
én
ἐν
dans
Prep
2962
Kuriô
Κυρίῳ
[le] Seigneur
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car3754
maintenant3568
nous
vivons2198
,
si1437
vous5210
tenez4739
fermes4739
dans1722
le
Seigneur2962
.

Traduction révisée

car maintenant nous revivons, si vous tenez ferme dans le Seigneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
νυν
νυν
νυν
ζωμεν
ζωμεν
ζωμεν
εαν
εαν
εαν
υμεις
υμεις
υμεις
στηκετε
στηκετε
στηκετε
εν
εν
εν
κυριω
κυριω
κυριω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale